• 세계시민기구 WCO는 오는 29일(금) 오전 10시 30분부터 잠실 올림픽공원 평화의 문 앞에서 ‘2018 평창 동계올림픽’의 성공 개최를 위한 호소문 낭독 등 평창올림픽의 평화로운 개최를 전 세계에 당부하는 행사를 개최한다고 밝혔다.


    곽영훈 WCO 세계시민기구 대표는 “올림픽이 무산될 뻔 했던 1988년으로부터 30년이 지난 지금, 불행히도 이번 2018 평창올림픽에서 역시 평화를 호소하지 않으면 안 되는 상황들이 벌어지고 있다”고 말하며 올림픽을 앞두고 벌어지고 있는 불안한 대내외적 상황들을 지적했다. 세계시민기구 WCO는 ‘평화로운 평창올림픽을 위해 뜻을 모아달라’며 평화의 제전이었던 88서울올림픽을 상징하는 올림픽공원 평화의 문 앞에서 행사를 주최하게 됐다고 설명했다.

     

    세계시민기구 WCO는 특히 평창올림픽에 평화롭게 참여할 것을 당부하는 평화호소문(Urgent Appeal for Peace)을 작성해 전 세계에 발송하고 있다. 조완규 전 교육부장관(전 서울대 총장) 김진선 전 평창동계올림픽 조직위원회 조직위원장(전 강원도지사), 홍콩의 Jick Kong Chan 등 전 세계의 WCO 멤버들과 비엔나의 Karol Skornik IAEA고문을 비롯, 뉴욕, 샌프란시스코, 뱅쿠버, 파리, 시드니 등 세계 곳곳에서 평화를 사랑하는 많은 이들이 뜻을 함께해 주고 있다. 

     

    평화로운 올림픽을 열어야 한다는 ‘올림피스(Olympic+Peace)' 운동은 올해가 처음이 아니다. 88서울올림픽이 열리기 한 해 전인 1987년, 불안한 국내외 정세로 서울에서 올림픽을 치를 수 없다는 여론이 비등했을 때 곽영훈 세계시민기구 WCO 대표는 “올림픽만은 평화의 제전이 되어야 한다”며 함석헌, 이태영 선생 등과 함께 SAO(Seoul Assembly of Olympeace) 서울올림픽평화위원회를 결성한 바 있다.

     

    이후 평화로운 올림픽 참여를 당부하는 ‘평화호소문’을 국문과 영문으로 작성하여 국내를 비롯한 전 세계의 지도자들에게 발송했고, 당시 미국의 레이건 대통령, 부시 부통령, 히스 영국 수상 등을 비롯한 전 세계의 지도자들이 서명을 해 보내준 바 있다.

     

    또한 당시 사마란치 IOC위원장, 노태우 대통령, 함석헌 선생 등이 함께 올림픽공원 내 평화의 문 앞에서 ‘영원한 평화의 불’을 점화하였는데, 이 평화의 불 틀은 곽영훈 대표가 직접 설계한 것이다. 이 상징적인 불씨는 아직도 타오르고 있으며, 88서울올림픽은 보이콧이나 분쟁 없이 성공적으로 개최되었다.


  • Urgent Appeal for Peaceduring the PyeongChang Winter Olympiad 2018

     

    In the name of all peace-loving people, I, the undersigned, endorse this urgent appeal for peace and harmony during the PyeongChang Winter Olympiad 2018.  This upcoming event will mark yet another step toward humanity’s determination to promote our “Global Village” to be committed to a harmonious, just, charitable and sustainable world gathering.

     

    There is an urgent mandate for humanity on this occasion of the Games of the 23rd Olympiad, starting on February 9th through February 25th 2018, on the Korean Peninsula, to call on our brothers and sisters around the world to declare and observe a moratorium on all forms of strife, violence and terror. We implore all people to cast aside weapons of conflict and hatred, to make this gathering of our best athletes a festival of comradery, cultural exchange, and global harmony.

     

    Regardless of differences between nation states, ideologies, races or religions, I pledge my support of this event to witness another great step toward humanity’s common goal to live in peace, free from fear of war, persecution, and violence. It is only through peaceful interaction and global gatherings such as this one that the recognition of our common humanity and universal longing for true happiness can be fulfilled.

     

    It is my fervent hope and prayer that the 23rd PyeongChang Winter Olympiad, 2018, will be yet another important catalyst toward securing enduring peace on the Korean Peninsula and the around the world.